Skip to main content

Linguistic issues

Linguistic issues

"Of course, you should use the highest and best language! Let's encourage not only fluency but perspicuity and appositeness in language use," cries the linguistic purist--the prescriptivist--in me. Realistically, of course, comprehensibility is a higher priority than eloquence.

Are the two dichotomous, you ask? Indeed, they can be; as regards the Fulfulde Bible, for example. This translation, completed in the 1970s, is now facing review and updating. Surprised to hear a people group still considered unreached has had a Bible in their language for so long, I learned the translation's primary target is not necessarily the Fulbe themselves, but the many smaller people groups occupying the same area who speak Fulfulde as a trade language. The issue then, is what version of Fulfulde to use. "High Fulfulde," as spoken by educated Fulbe is not the same language spoken in the market by the many vendors from differing cultural backgrounds. Though they communicate very well in Fulfulde, they would find a Bible in "High Fulfulde" nearly incomprehensible.

The same quandary faces the Oroko translation team, I discovered. The translators are men of education of varied ages from varied backgrounds, who often introduce new Oroko words to each other in their search for the best way to express the words of life. On the one hand, it is great for a translation project to thus support the expansion and standardization of a language! But will such a "high" translation make the book inaccessible for the younger, half-educated Oroko -- for whom the translation holds the most hope?

The 30-and-over set learned Oroko at their parents' knee, then left the village for secondary school, and became fluent in Pidgin, which they continue to speak as a status symbol of being "cosmopolitan," of having been "out". Their language skills in Oroko are adequate for the language of the hearth, but when it comes to thinking, to discussing faith and morality, a Bible in the vernacular using an elegant but overly broad vocabulary would be out of their grasp. And if they cannot be convinced of the value of reading, writing, and studying the Bible in Oroko, the language will not last much more than a generation before it is lost -- becoming a relic of history books and old women.

Alas. I do so like the idea of an elegant, eloquent, well-expressed written document to be the foundation of literacy as well as of spiritual instruction.

Comments

Popular posts from this blog

It's a girl!

I awoke this morning to the sound of my phone ringing. It wasn't the first time the bells and whistles had attempted to pull me from my slumber so I knew it meant one of two things: either I'd overslept and my boss was calling to find out where I was, or the much anticipated baby had announced her intention to make an entrance. Felicitously, it was the latter. After a lightning fast labour lasting a mere 2 hours, Mai-Anh Esther made her entry into the world at 8:35 am (the preferred interval for Braun babies. Jon, Rebecca, and I were all born between 8 and 8:30 in the morning while Lien was born around 8 in the evening.) She is a hearty 9 lbs 2 oz and 20 1/2 inches long. "She's already got more hair than Lien does!" was the first comment made by both Jon and me. She's a perfectly contented, sleepy little girl who's hardly opened her eyes once, even to let mommy see them, and she had no objection to being passed from person to person all evening, nor to Li...

entering the blog world

I've finally given in to the lure of blogging. Actually, if it weren't for Cameroon, I probably wouldn't be doing this; my excuse for succumbing to the pull of popular culture is that a blog is a very pragmatic way to keep in touch with people at home while I'm gone. Thus the title -- the focus is on my journey to and experience in Cameroon. So you likely shan't see much here till things heat up a bit more.

Flights

I've got tickets! In faith that all the money will come together, my tickets have been purchased. So now I have to go! There was a significantly cheaper flight option with Air Maroc that involved an overnight in Paris and in Casablanca, but I opted for the same Air France flight from Paris to Douala that Dan and Lisa will be on. Frankly, I'm somewhat relieved the latter option was available. Obviously, I must have some sense of adventure to be willing to spend 10 months in Cameroon--and I do--but it's not quite up to the former challenge just yet. I'll likely be quite wound up as it is--the last thing I'll need in my state of excitement and fretful anticipation is to spend three days alone trying to reach my destination, getting no sleep, dealing with unfamiliar languages, and arriving alone to spend a half-day cartrip down roads in less than perfect condition with a local stranger. Now I'm not saying I'm unwilling to be challenged or that any one of these ...