Skip to main content

Translation

The interesting thing about translating the Bible into a jungle language is that you learn things about your own language, knowledge-base, and assumptions. A lot of the things in the Bible make a lot more sense to the Oroko people than to your average North American English speaker: kinship relations, aspects of animal husbandry, ways of celebrating (I have a whole new understanding of the parable of the 10 virgins after being involved in a wedding out here).

But, then there are a few things which have no referent in this culture and require extensive modifying phrases to explain a concept or object denoted by a simple word in English. "Bronze" was the problem word for the translation team most recently. Oroko has only one word for all metal, but the Bible names many different kinds of metals, and the distinctions between them, while not absolutely crucial to meaning, are important enough that they worth differentiating.

Another troublesome concept because it not only reoccurs repeatedly, but also because it is central to so many illustrations and analogies in both the Old and New Testament, is "the vine." Oh yes, they have vines here. They also most certainly have alcohol. But the vines are jungle greens, not grape-producing; and alcohol is made from the sap of palm trees. So it's all good and well to say a vine is "a plant bearing a fruit that looks like ndoa" but it doesn't get you very far when you're dealing with all the wine imagery of the Old Testament or the "remain in me and I in you and you will bear much fruit" vine imagery of the New.

Comments

Popular posts from this blog

It's a girl!

I awoke this morning to the sound of my phone ringing. It wasn't the first time the bells and whistles had attempted to pull me from my slumber so I knew it meant one of two things: either I'd overslept and my boss was calling to find out where I was, or the much anticipated baby had announced her intention to make an entrance. Felicitously, it was the latter. After a lightning fast labour lasting a mere 2 hours, Mai-Anh Esther made her entry into the world at 8:35 am (the preferred interval for Braun babies. Jon, Rebecca, and I were all born between 8 and 8:30 in the morning while Lien was born around 8 in the evening.) She is a hearty 9 lbs 2 oz and 20 1/2 inches long. "She's already got more hair than Lien does!" was the first comment made by both Jon and me. She's a perfectly contented, sleepy little girl who's hardly opened her eyes once, even to let mommy see them, and she had no objection to being passed from person to person all evening, nor to Li...

entering the blog world

I've finally given in to the lure of blogging. Actually, if it weren't for Cameroon, I probably wouldn't be doing this; my excuse for succumbing to the pull of popular culture is that a blog is a very pragmatic way to keep in touch with people at home while I'm gone. Thus the title -- the focus is on my journey to and experience in Cameroon. So you likely shan't see much here till things heat up a bit more.

Geckos and books

The sky grew threatening dark as I sat in the library of the Baptist mission compound this afternoon, but the heavens didn't open until after supper -- right when our supper guests might have been considering leaving. It poured and poured at two different intervals in the evening but now all is calm again except for the crickets chirping loudly outside the window. Speaking of wildlife, I saw some magnificently coloured lizards at the resthouse in Douala and was today mildly surprised to find a very large gecko hanging out in the bathroom of the guest apartment another lady and I were outfitting for a soon-to-be-arriving family. He scampered away as soon as he saw us, but I was surprised at his size. Geckos in Myanmar were never more than 2 or 3 inches long, tail included. This little guy was over half a foot. What was I doing in the library all afternoon, you may be wondering? No, not reading away my adjustment period in Cameroon -- I was cataloguing books for the library! Oh, what...